miércoles, 25 de diciembre de 2013

Ulises – James Joyce

Notas introductorias

Lo que sigue, son emails que intercambiamos con un amigo tal cual fueron escritos (sin correcciones). Una explicación, a quien quiera leerla, de por qué Ulises, qué Ulises. Las referencias a "canales institucionales" y pacientes, tienen que ver con mi vida cotidiana. No con Ulises. 

okidoki, igual está bueno que haya también canales institucionales...
abz!
PD adónde te marchás? placer?

Sí claro que está bien que haya canales institucionales pero cuando hay algún problema como ese rollo de que no figura como paciente mía lo arreglamos.
Me voy tres semanas a Dublín con el solo propósito de leer Ulises de James Joyce allá. Ulises y libros sobre Ulises, una especie de turismo literario fetichista que hago. En el interim me voy cuatro días a Roma y dos a Londres y finalmente, los primeros días de octubre estaré en Copenague, en el congreso ECTRIMS (esclerosis múltiple). Abrazo. 

ok!
guauuuuuuu
qué homérico, digo ulíseco, digo jóyceco, digo joyful!!
única pregunta: leerlo en idioma original?? ;)

¡Si me "tirás la lengua" bancate las consecuencias viejo!

Lo leo en el idioma original y la traducción a la vez y aparte tengo dos libro más "sobre" Ulises: A guide through Ulysses es un libro de unas doscientas páginas que hace una sinopsis explicada de cada capítulo y Ulysses annotated, de unas 645 páginas, con miles de anotaciones de casi cada renglón de Ulises, onda:

2.14 (24:15-16). Another victory like that and we are done for - After the battle of Ausculum "it is said, Pyrrhus replied to one that gave him joy of his victory, that one other such would utterly undo him" (Plutarch's Lives, "Pyrrhus," trans. Arthur Hugh Clough (Boston, 1863), vol. 3. p. 29

O sea, un personaje, usa esa frase de Pirro (Otra victoria como ésta y estamos perdidos) que es mencionada en un renglón de Ulises y una cita de un libro que la cita!).

Ulises es un libro complejísimo donde cada renglón está lleno de alusiones (muchas sobre Shakespeare, discusiones sobre Goethe, citas de calles, funcionarios, etcétera.
En un día de la vida de Leopold Bloom (Ulises), un empleado de un diario, casado con Molly Bloom (Penélope), el 16 de junio de 1904, hay un paralelismo con la vuelta de Ulises de Troya a su isla de Ítaca, que demoró 10 años. Lejos de ser cómodo de leer, Ulises es expulsivo, pero, en tanto y en cuanto el libro más importante de la literatura inglesa (El Quijote de la literatura inglesa), como bien dijo Joyce, ocupará a profesores por siglos. 
Lo tomo como un libro sobre el que trabajo y tengo todos los días de mi vida para entretenerme con él y nunca terminar, como hago con Rayuela. Ir a Dublín y tomar fotos (como hago con Rayuela en París). 
Desde una ignorancia profunda, puesto que no sé nada de Shakespeare siquiera, lo que sería imperdonable si fuese el inglés mi lengua, logro divertirme, comprarme libros, boludear y pensar siempre en hacer un club de Ulises, otro de Rayuela, un libro Rayuela anotado, talleres y mil cosas más que finalmente, la fiaca, la desidia y la pusilanimidad dejan en proyectos para nunca.

I've put in so many enigmas and
puzzles that it will keep the professors
busy for centuries arguing over what
I meant, and that's the only way of
insuring one's immortality

                                     JAMES JOYCE


impresionante, don carlos!! hermoso
un disfrute de locos, para el que esta escapada es solo un mojoncito de placer

con sana envidia, y cierta incapacidad para responder tamaño mail como es debido
abrazo grande
fede

Releo este puéma. Como muestra un botón. 
Chapeau!!
Abrazo y volvé a Itaca, no te pierdas por ahí. 

Fede